返回第2254章 疏忽(第1/2页)  全能神医首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    陈坚直到这个时候,才回过味来!

    金发碧眼的美女,在跟陈坚说出他无法反驳的那些情况的时候,用的格雷登他们的语言,而直到这个时候,金发碧眼的美女说出这句话的时候,又改回了雅利安人的语言!

    这是陈坚的疏忽!

    陈坚早该察觉到这一点,但是,却由于特殊的原因,陈坚疏忽了这一点。

    这个原因就是因为陈坚的雅利安人的语言,是地下祭坛的那个本体电脑,直接以传承的方式,让陈坚瞬间获得的这种雅利安人的语言。

    这种情况与学习语言是完全不同的情况。

    学习其他语言的情况下,严格来说应该是其他语种才对,都是有一个前提的,那就是有着自己的母语,其他的语种是通过学习,从而掌握并且使用的。

    这种学习其他语种的方式,本质上来说,还是与自己的母语相互印证的一个消息,比如英文当中的苹果这个单词,放在陈坚的母语当中也有相对应的苹果两个字,英文当中的苹果这个单词,与陈坚母语当中的苹果两个字,是通过学习印证,从而掌握,并且使得陈坚可以使用英文中的苹果这个单词的。

    但是,语种与语种是不同的,陈坚的母语与英文也好,与其他语种也好,是有着很大的区别的。

    毕竟,说到最根本上,还是文化多元化导致的不同。

    这种情况,也就是两个语种之间,其实是需要互相翻译的,从而也就导致出现了一门学科,就是外语学!

    两个不同的语种之间,互相翻译讲究的信达雅。

    所谓信达雅是一种说法,实际上也是一种较高的标准。

    “信”是指翻译要准确无误,就是要准确传达本意,如实地、恰当地运用的把原话翻译出来。

    “达”是指要通顺畅达,就是要使译文符语种的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

    “雅”就是指翻译要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原话或者原文的风格。

    不同文化才产生了不同的语种,语种与语种之间最根本的东西是文化不同,由此可见,翻译不仅仅是要考虑的原话或者原文的意思,还要顾及到要翻译成的语种的文化,以及被翻译的原话或者原文的文化,从而达到双方都彼此了解,明白,且在彼此语种当中,都属于语言优美的状态。

    这就是信达雅的真正本质。

    由此可见,两种语言之间的翻译,想要做到信达雅这种水平是相当难的,也是很高的水平。

    这种难度的根本点在于,不仅仅是学习了一个语种,更要了解这个语种背后的文化特点,从而才能做到翻译的时候达到信达雅的水平。

    如果只是会一门外语,能够使用,是远远达不到信达雅这种水平的。

    信达雅并不仅仅指的是用作翻译,对于掌握一门外语的人来说,同样是有用的,其作用体现在一句话,一段文,可以让会这门外语的人,准确的理解其意思,懂的其中的含义!

    举个不太恰当的例子,东方文化的语言,或者说语种,往往一个词,一个成语,一句话,可以代表不同的含义,这还不包括说话的人,当时的语气,神态等等,如果再结合上这些,想要以另外一个语种,明确的知道东方汉语一个词,一个成语,一句话所表达的真正含义,其难度不亚于登天。

    陈坚学会其他的语种,就是这种状态,无论再怎么使用,水平再怎么高,都不是他的母语,都不如他使用母语的时候,表达的意思准确!

    而陈坚学会雅利安人的语言,却是通过记忆传承的方式,直接获取了这种语言,这种基于传承的方式,就与陈坚的母语是一模一样的,就好像陈坚从小到大所说的语言,都是自己的母语,能够准确无误的明白

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页